拜伦春逝 拜伦春逝图片

金汇小助手 HTX交易所 2023-03-11 24 0

本篇文章给大家谈谈拜伦春逝,以及拜伦春逝图片对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

拜伦的春逝整首原文,谢谢。

拜伦《春逝》中英文原文对照如下拜伦春逝

《When we two parted》

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

你我离别的时刻

沉默与泪水肆虐

心近乎绝望的碎裂

碎片辗过一大段的岁月

你的脸颊白如纸而冷若冰

给我的寒洌之吻

此时此刻已经写下

如今伤痛的预言

2

The dew of the morning

Sunk chill on my brow —

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

早晨的寒露

为眉弯添上透骨的寒凉

想来是个先兆

预告我现今的心境

誓言不复存在

你因冶荡艳名远播

惊闻你艳名狼藉

我的心因羞愧而流血

3

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me —

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well: —

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

人们纷纷议论着你的浪荡

恶意的评语几乎刺穿双耳

我颤抖了---

你我曾是那么的亲密拜伦春逝

没人知道你和我相识----

而我曾是那么的了解你

现在心痛追悔是否太迟

又有谁说得清呢拜伦春逝

4

In secret we met —

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee? —

With silence and tears.

终于你我私下再度重逢--

我卸不去悲戚的秘密桎梏

你的心抛弃了旧情

你的灵魂选择了欺谩

要是你我有缘

在多年以后再次相见

何以致侯呢?

以无言的泪水相对而已。

扩展资料:

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron拜伦春逝,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有:

《当初我们两分别》(texton Wiki source)

《给一位淑女》

《雅典的女郎》

《希腊战歌》

《她走在美丽的光彩里》

《我见过你哭》(I Saw Thee' weep)

《我给你的项链》

《写给奥古斯塔》

《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年

《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年

《给托马斯·穆尔》

《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年

《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年

《懒散的时刻》,1807年

《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年

《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年

《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年

《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年

参考资料:百度百科-乔治·戈登·拜伦

春逝出自哪首诗?

出自拜伦《春逝》,原文:

If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。

How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。

以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。

这样的情,古今相同,中外相通,比如陆游和唐婉这对青梅竹马。

宋高宗绍兴十四年,二十岁的陆游和表妹唐婉结为伴侣。两人从小青梅竹马,婚后相敬如宾。然而,陆游的母亲不喜欢唐婉,以至最后发展到强迫陆游和她离婚。陆游和唐婉的感情很深,不愿分离,他一次又一次地向母亲恳求,都遭到了母亲的责骂,甚至以死相挟。

陆游迫于母命,万般无奈,便与唐婉忍痛分离。后来,陆游依母亲的心意,另娶王氏为妻,唐婉也迫于父命嫁给同郡的赵士程。这一对年轻人的美满婚姻就这样被拆散了。

十年后的一个春天,陆游满怀忧郁的心情独自一人漫游山阴城沈家花园。正当他独坐独饮,借酒浇愁之时,突然他意外地看见了唐婉及其改嫁后的丈夫赵士程。

尽管这时他已与唐婉分离多年,但是内心里对唐婉的感情并没有完全摆脱。他想到,过去唐婉是自己的爱妻,而今已属他人,好像禁宫中的杨柳,可望而不可及。

想到这里,悲痛之情顿时涌上心头,他放下酒杯,正要抽身离去。不料这时唐婉征得赵士程的同意,给他送来一杯酒,陆游看到唐婉这一举动,体会到了她的深情,两行热泪凄然而下,一扬头喝下了唐婉送来的这杯苦酒。

然后在粉墙之上奋笔题下《钗头凤》这首千古绝唱。

“红酥手,黄藤酒。满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错,错,错。 春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫。”

陆游题词之后,又深情地望了唐婉一眼,便怅然而去。陆游走后,唐婉孤零零地站在那里,将这首《钗头凤》词从头至尾反覆看了几遍,她再也控制不住自己的感情,便失声痛哭起来。回到家中,她愁怨难解,于是也和了一首《钗头凤》:

“世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独倚斜阑。难!难!难! 人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒!瞒!瞒!”

唐婉不久便忧郁成病而死。

拜伦的这首《春逝》与陆游的《钗头凤》,诗不同,情相似。

春逝的翻译是什么意思

意思是:能触动你心,让你动容的,始终只有那么一个人。那是经历多长时间,遇过多少人都改变不了的感觉。 总是有些东西是冥冥中注定的。

拓展资料:

原作者:拜伦 出处:《春逝》

原文:

你我离别的时刻

沉默与泪水肆虐

心近乎绝望的碎裂

碎片辗过一大段的岁月

你的脸颊白如纸而冷若冰

给我的寒洌之吻

此时此刻已经写下

如今伤痛的预言

早晨的寒露

为眉弯添上透骨的寒凉

想来是个先兆

预告我现今的心境

誓言不复存在

你因冶荡艳名远播

惊闻你艳名狼藉

我的心因羞愧而流血

人们纷纷议论着你的浪荡

恶意的评语几乎刺穿双耳

我颤抖了

你我曾是那么的亲密!

没人知道你和我相识

而我曾是那么的了解你

现在心痛追悔是否太迟

又有谁说得清呢!

终于你我私下再度重逢

我卸不去悲戚的秘密桎梏

你的心抛弃了旧情

你的灵魂选择了欺谩

要是你我有缘

在多年以后再次相见

何以致侯呢?

以无言的泪水相对而已。

经典句子:

【1】:若我会见到你,事隔经年。我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。 --拜伦 《春逝》

【2】:If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 --拜伦 《春逝》

【3】:假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月 我如何致意 以沉默 以眼泪 --拜伦

【4】:若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你,以沉默?以眼泪? --拜伦 《拜伦诗集》

【5】:爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。 --拜伦

【6】:所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。 --拜伦 《拜伦诗集》

拜伦:春逝也——以眼泪,以沉默

When we two parted,

In silence and tears;

Half broken-hearted,

To sever for years.

                ———George Gordon Byron

“昔日依依别,泪流默无言。

离恨肠已断,此去又几年。”

正如诗中所传达的那样,

消极、主观、痛惜、反抗,

分别、无奈、悲伤、不满。

拜伦的一生,

都是在被这些情绪所环绕的 忧郁与孤独 中度过的。

Pale grew thy cheek and cold,

Cold thy kiss;

Truly that hour foretold,

Sorrow to this.

冷颊何惨然,一吻寒更添。

日后伤心事,此刻已预言。

生于已然没落的贵族之家,

长于新声代旧的黑暗黎明。

无论是家庭还是那个时代,

都给不了他想象中的快乐。

The dew of the morning,

Sunk chill on my brow——

It felt like the warning,

Of what I feel now.

朝起寒露重,凛冽凝眉间。

彼时已预告,悲伤在今天。

婚后生活的不幸、背井离乡的痛苦,使他渐渐对世间之事更加失望;

而好友的鼓励、与革命的热情,又给了他执着的力量与微茫的希冀。

这些复杂的情感,以无形的纽带,联结在他身上;

他用饱含着抒情的文字,向世人吐露着内心的渴望。

他渴望美好、渴望自由,

渴望在广袤的宇宙之间找到属于自己的那片天地;

他抨击世俗、歌咏自然,

以图用辛辣的讽刺平复内心汹涌的负面情绪。

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

山盟今安在,而汝命何轻。

吾闻汝名传,羞愧在人前。

生性敏感,又能洞察世情;

意气慷慨,充满反抗意志。

这样一个人,

融合了悲观主义与一身反骨,

充斥着高傲与倔强,

矛盾而复杂。

充满了同情心,

也蕴藏着悲观主义。

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me——

Why wert thou so dear?

闻汝名声恶,耳如闻丧钟。

不禁心怵惕,往昔情何浓。

与拜伦矛盾的内心相对应的,

是他笔下一个个拜伦式的悲情英雄。

从哈洛尔德、康德拉到曼弗雷德,

他们渴望自由,却又孤独悲观;

他们充满叛逆,而且我行我素。

他们始终找不到正确的出路,

孤军奋战,

企图与命运抗争;

然而个人终究太过局限,

哪怕不屈不挠,

最终迎来的依旧是 悲壮的结局 。

They know not I know thee,

Who know thee too well——

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

何人识旧情,斯人知太深。

深知却无言,绵绵怀长恨。

拜伦的文字是美的,这点无可置疑。

一方面,三行八韵的体裁,

让诗文的充满了 韵律与艺术表现力 ;

另一方面,用灵魂书写的东西,

总会在辞章言语优美的同时,

浅浅沾染上一层与诗人内心相仿的 意境 。

拜伦的内心是复杂的,

但正是这种消极与叛逆的交织,

浪漫与现实的杂糅,

才让他的作品,

散发着 拜伦式 的光芒:

独特,闪亮,

令人过目难忘。

In secret we met,

In silence I grieve;

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

昔日喜幽会,今朝恨无声。

旧情汝已忘,疾心遇薄幸。

不知是世事难全还是天妒骄子,

那些历史上闪闪发光的人物,

几乎都是命途多舛、英年早逝的结局。

无论是王勃、雪莱,

还是艾米莉、莱蒙托夫,

在他们昙花一现,初初绽放出他们的耀眼之后,

接踵而来的便是坎坷、挫折、疾病、死亡,

一切一切不可抗因素。

然而另一角度看来,

正是因着他们生命的短暂,

才使他们遗留的文字更加珍贵;

也正是命运赋予给他们的悲情,

才令他们的思想更加高远。

If I should meet thee,

After long years;

How should I greet thee,

With silence and tears.

多年离别后,抑或再相逢。

相逢何所语,泪流默无声。

也许拜伦是婚姻中的不幸者、历史中的受难者,

但他同时亦是那个时代中捍卫自由的一名 斗士 。

他同情那些不幸的人,

他反抗那黑暗的政治。

从他的生平到他的经历,

从他的文字到后世的评语。

忧郁而悲观的心境侵蚀着他,

使他不得不面对命运的真实;

而矛盾与复杂的内心又成就了他,

也成就了后世无数的诗人与战士。

犹记别林斯基曾言,

任何伟大的诗人之所以伟大,

都是因为他将他痛苦和幸福的根株,

深入到历史的土壤中去。

拜伦大概就是这样的诗人了。

他将眼泪的苦涩,诉诸于束缚人自由的时代;

他用沉默的力量,控告着那社会现实的丑恶。

他虽未许给投身革命的人一个灿烂辉煌的未来,

却以现实为鉴,迫切地陈诉斗争的必要。

他抒情的语句,是他对自然的热爱;

他激烈的反抗,是他对自由的向往。

他说,爱情中的欢乐和痛苦是交替出现的。

他说,死的伟大的人,永远没有失败。

他冷嘲:连祖国都不爱的人,是什么都不会爱的。

他告诫:百日莫空过,青春不再来。

“逆境是到达真理的一条通路,”他笑;

“ 无论迎接你的是怎样的天空,都要准备好承受风暴。 ”

春光消逝,恋人分别,

命运的砂轮正在无情旋转;

泪水空流,沉默长久,

诗人的抗争依然光辉不朽。

拜伦《春逝》全文的内容是什么?

If I should see you拜伦春逝,after long year.

拜伦春逝我会见到拜伦春逝你,事隔经年。

How should I greet, with tears, with silence.

我如何贺你,以眼泪,以沉默。    ——George Gordon Byron

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在拜伦春逝他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。

扩展资料:

拜伦在旅居国外期间,陆续写成《恰尔德 哈洛尔德游记》(1816-1817)、故事诗《锡雍的囚徒》(1816)、悲剧《曼弗雷德》(1817)长诗《青铜世纪》(1923)等。巨著《唐璜》是拜伦最重要的一组诗,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔凋。

第一、二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”,等等。

但同时,它也受到高度的赞扬。作家瓦尔特·司各特说《唐璜》“象莎士比亚一样地包罗万象,他囊括了人生的每个题目,拨动了神圣的琴上的每一根弦,弹出最细小以至最强烈最震动心灵的调子。”

诗人歌德说,“《唐璜》是彻底的天才的作品--愤世到了不顾一切的辛辣程度,温柔到了优美感情的最纤细动人的地步……”。《唐璜》写完第十六章,拜伦已准备献身于希腊的民族解放运动了。

这是诗人一生最后的、也是最光辉的一业。他既憎恨发动的“神圣同盟”对欧洲各民族的压迫,也憎恨土尔其对希腊的统治。1824年,拜伦忙于战备工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月19日逝世。他的死使希腊人民深感悲痛,全国志哀二十一天。

回顾他的一生,他的诗,他的精神,就足以使任何能感应的人相信:拜伦不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要的一种诗人,以嘲笑其较卑劣的,并鼓舞其较崇高的行动。

拜伦春逝的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于拜伦春逝图片、拜伦春逝的信息别忘了在本站进行查找喔。

评论