朝鲜文字 朝鲜文字翻译

今天给大家聊到了朝鲜文字,以及朝鲜文字翻译相关的内容,在此希望可以让网友有所了解,最后记得收藏本站。

朝鲜文字谁发明的

朝鲜文字是由郑麟趾、申叔舟、崔恒、成三问等人发明的。

《训民正音》(훈민정음)是朝鲜第四代国王世宗大王李祹与其子第五代国王文宗大王李珦主导创制的朝鲜语文字,又称谚文(언문/谚文 Eonmun),今多称韩文、韩字、朝鲜文、朝鲜字。原有28字,其中元音字母17个,子音字母11个。该书完成于朝鲜世宗25年(1443年)末或朝鲜世宗26年(1444年)初,于朝鲜世宗28年(1446年)正式出版。

公元15世纪以前,韩语只有语言没有文字,以汉字为书写工具。由于韩语与汉语是完全不同的语系,使用汉字记录韩语是一件很不容易的事,能够学习和使用汉字的多是贵族阶层,普通民众多为文盲,非常不利于文化的交流与发展。为了解决韩民族书写文字的问题,1443年朝鲜王朝世宗大王组织以郑麟趾、申叔舟、崔恒、成三问等一批优秀学者,在多年研究朝鲜语的音韵和一些外国文字的基础上,这期间朝鲜学者曾几十次前来中国明朝进行关于音律学的研究。创造了适合标记韩语语音的文字体系--韩字,称为”训民正音”,意为“教百姓以正确字音”。

朝鲜族使用的文字和韩国人使用的文字一样吗

朝鲜族使用的文字和韩国人使用的文字一样吗

文字是 韩国,北朝鲜,朝鲜族 100% 一样

但是文法上 朝鲜族接近北朝鲜

例如姓李 朝鲜族和北朝鲜是 [리]

韩国是 【이】

目前朝鲜和韩国使用的文字一样吗?

一样的,只是韩国外来语用的很多,所谓外来语就是英语

韩国人的文字和中文有什么关系?我们的朝鲜族和他们使用同样的文字吗?

韩文只是取自中国道教的天地人的结构关系,实质字母的写法模仿了人的发音器官发每一个音的张力。韩文字型虽类似方块,但实际完全是拼音文字,前后都要拼读。

朝鲜族和韩国人交流没有任何的阻碍,说标准语都能明白,有一些方言区,但都能听懂。

只是韩国人听不懂延边朝鲜族的一些土话方言,因为延边的朝鲜语方言有些土话中有很多古旧的词语,韩国早都不用了,换句话,朝鲜族也听不懂很多韩国年轻人说的俚语,这种情况其实和汉语中的一些俚语老人不懂的意思是一样的。

按照我们自己民族的判断,其实黑龙江的朝鲜族同胞语音更接近韩国的口音,他们的祖辈有些是完全来自南部的,而我们延边朝鲜族大部分是朝鲜北部平安北道和咸镜北道的后裔,比较偏北方的口音。

现在是年轻人的时代,基本上在语调上模仿的能力都很强。所以沟通不但没有问题,而且还神似。

关于朝鲜人使用的文字

谚文(韩语:언문(朝鲜汉字:谚文)、조선글(朝鲜汉字:朝鲜契)、한글(朝鲜汉字:韩文)俗称“韩文字母”、“朝鲜字母”、“音文”、“训民正音”、“韩文”)是朝鲜汉字字母,是15世纪在李氏朝鲜王朝(1392年—1910年)第四代君主世宗国王(1418年—1450年在位)的倡导下,由一批学者创造的。在创造这些简单的音标以前,朝鲜人是借用汉字来纪录他们的语言的。汉语与朝鲜语属于两个不同的语系,对朝鲜民众来说,学习中国文字太费时间,只有少数才能掌握。

谚文有10个母音和14个子音,可能组成许多音节。它既简单又具系统性和全面性。谚文易于学习和印刷,对于韩国文盲少、出版事业发达作出了巨大贡献。它应用于电脑系统也很容易。不过也造成了大量的同音同形异义词,如故事、古寺、古辞、告辞、枯死等都写作고사。必须根据上下文,才能判断到底是哪个词。

谚文最初的正式名称叫“训民正音”,为李氏朝鲜的第四代国王——世宗大王(一四一八年至一四五零年在位)所创造,始创建于1443年(朝鲜李朝世宗25年,明朝正统8年)12月,释出于一四四六年(李朝世宗28年,明朝正统11年)十月。古时的训民正音有二十八个字母;而现代韩语有一共有二十四个字母,十四个为子音(声母)字母和十个为母音(韵母)字母。

我国朝鲜族的文字和韩文一样吗?

在词汇与发音上有些差异

中国的朝鲜语和朝鲜北部方言差不多,但所保留的古旧特色更多,以及比朝鲜南、北方言更多的汉语借词。语音方面,中国的朝鲜族人习惯将 "wae" 读成 "we"。

朝鲜文字和韩国文字一样吗

朝鲜跟韩国一样,日本占领朝鲜半岛以前,全部都使用汉字。日本占领朝鲜后,总督被刺后,朝鲜划入日本,开始学日本,朝鲜半岛民间开始偷偷学习谚文,以示反抗。二战结束后,朝鲜和韩国各自建国,开始推行谚文,减少汉字的比重。如今的文字一样,只是一些固定的词语出现大量不同,但互相沟通问题不大。

韩国和朝鲜的文字一样吗

传统的朝鲜语词汇包括固有词和外来词两大类。固有词是指朝鲜语里原来就有的

本国词;外来词则是指源于其他语言的词,这其中有近70%源于中国的汉字词,这些

词汇在朝鲜文中是可以用汉字书写的。

1910年日本帝国主义对朝鲜半岛实行殖民统治后,曾大肆封杀朝鲜语文,到20世

纪40年代更是变本加厉,他们大搞所谓“创氏改名”,这个时期出生的朝鲜人不准使

用朝鲜语,姓氏也必须改用日本姓氏。

1945年8月15日朝鲜半岛光复后,分裂为半岛北方和南方,即今天的朝鲜和韩国

。为了规范文字的使用,朝韩双方在建立政权后分别对文字的使用进行了改革。

改革的一个重点就是如何对待汉字。正如前面所提到的,朝鲜半岛使用汉字的历

史非常悠久,因此,即使在“训民正音”发明以后,汉字仍在使用。朝鲜王朝宫廷文

书的书写、历史典籍的记录等都有汉字夹在其中(类似于今天的日文)。对此,朝鲜采

取了全面废止汉字的改革措施,即所有文字书写全部使用朝鲜字母,不再夹杂汉字。

在词汇上,朝鲜也严格限制汉字词的使用,尽可能多地用朝鲜固有词汇创造新词。

而韩国则没有那样彻底。

尽管韩国在1948年颁布了《韩文专用法案》,禁止公开使用汉字,但汉字的使用

却一直没有完全停止,无论是学校的语文教育还是国民的文字书写,夹杂使用汉字是

长期存在的。韩国教科书中使用汉字的政策也在不断变化之中,如1968年的总统令曾

要求删除中小学课本中的汉字,但1972年汉字又被定为初中的必修课编入正规课程。

1973年中学教科书规定重新使用汉字,1995年又将其改为选修课程。1999年2月,当

时的韩国总统金大中签署总统令,批准在 *** 公文和道路牌中使用汉字。这个总统令

的颁布,打破了韩国 *** 50多年来对使用汉字的禁令。现在韩国教育部颁布的教育用

“新订通用汉字”为1800个,供日常生活用的“常用汉字”为1300个。

其实,废除汉字还是使用汉字,应该从是否有利于本民族的文化发展来看。废除

汉字的弊端是使朝鲜人无法对古代历史典籍原著进行学习,因为朝鲜的绝大多数历史

典籍都是用汉字书写的。此外在现实生活中也存在一些不便之处,因为朝鲜词汇中有

很多同形同音异意字,光看这些字型有时很难正确理解它所要表示的意思,容易产生

误解,而在废除汉字以前,这些文字却可以用汉字加以表示。废除汉字当然也有好处

,那就是便于朝鲜文字的普及,有利于文化传播。

也许有朋友会问朝鲜和韩国是不是也有方言?两国文字有没有差异?是的,和许多

国家的语言一样,语言的地方差异总是存在的。目前朝鲜以平壤方言为标准音,称为

文化话,韩国则以汉城京畿道方言为标准话。双方在语调上有所差异。从说话习惯上

来讲,韩国人说话中更多地使用一些外来语词汇,特别是英语词汇。

总体来说,朝鲜语文与韩国语文在语法上是一样的,差异主要表现在词汇和个别句式

的书写格式上,以及一些外来语词汇的文字拼法上。在许多词汇上,朝鲜和韩国的拼

法都有所不同,有的甚至差异很大,以至于彼此不能正确理解对方词汇的意思。

在今天资讯高度发达的“电脑时代”,许多民族的文字在电脑上都较难处理,而

朝鲜文字则与此相反。因为朝鲜文字书写时是先写一个子音,再写一个母音的(或者

母音后再写一个子音),所以将数字相同的子音和母音均匀地排列在电脑键盘的左右

手操作部位,这样在打字时,左右手使用次数基本相同,不会有不适感。相信有着560

年历史的朝鲜文字在资讯时代也会得到更大发展。

摘自《世界知识》2004年第23期

我国的延边朝鲜族使用的是朝鲜文吗?

不是的 那边的人都会说说中文 也会朝鲜语 跟韩语差不多 他们沟通会用朝鲜语 如果有有个他们就说中文了 那的牌匾什么的这都是中韩双语的~去过几次 那的东西超级好吃

韩国人用韩文,那么朝鲜人用什么文字?

韩国和朝鲜用的是同一种文字,只是称呼不同。这种文字13世纪就有了。只不过在二战结束前,他们都用汉字作官方文字,韩文只不过是小孩启蒙用的。朝韩分裂后都逐步废除了汉字,改用韩文。

韩国人使用的sns是什么

韩国特有的社交软体,全部都是韩文,看得懂的话可以尝试用一用,跟ins和推特有点像

朝鲜文字是什么时候创造的??

一四四六年,朝鲜第四代王世宗大王发明创造了本民族文字——“训民正音”。

十四世纪之前,朝鲜一直没有自己的文字,沿用汉字达一千多年之久,书写历史、记录典籍、发布法令……都用汉字。但是,只有朝鲜贵族、官员会使用,普通平民根本不认识汉字,只能以口头方式进行文化交流。平民的生活知识、农耕经验和耕种方法,因为没有自己的文字记录下来,无法长久地流传下去,民众对拥有自己民族文字的愿望比较强烈。

中国的明朝时期,朝鲜是中国的附庸国,在政治、经济、文化、科技、军事上都得到一定的发展。第四代王世宗大王为了发展民族文化,推进国家独立,解决老百姓识字问题,开始苦思冥想,梦想创造出一种独特而又易学易懂的本土拼音文字,让普通平民也可以轻松自如地驾驭朝鲜语言。于是他本人和“集贤殿”的许多优秀学者组成一个班子进行研究,还特意派遣一位知名学者,前后十几次到中国学习、研究汉字精髓,历时三十年之久,最终在一四四六年发明创造了本民族文字——“训民正音”。

“训民正音”的发明创造,虽然意味着朝鲜文字的正式诞生,但是并不意味着真正使用。由于中国汉字在朝鲜的强大文化影响力,朝鲜文字一直作为“朝语拼音”而存在,被妇女和没受过良好教育的人使用,被称为二流文字,而朝鲜的贵族、官员还是继续使用汉字。

不过,“训民正音”的发明创造,虽然意味着朝鲜文字的正式诞生,但是并不意味着真正使用。由于中国汉字在朝鲜的强大文化影响力,朝鲜文字一直作为“朝语拼音”而存在,被妇女和没受过良好教育的人使用,被称为二流文字,而朝鲜的贵族、官员还是继续使用汉字。

朝鲜拼音文字的广泛使用是从二十世纪初才开始的,比世宗大王颁布“训民正音”晚了四百五十年。有人指出原因是清皇朝的衰落,对外影响力下降,朝鲜要文化独立,还有朝鲜的语言属于阿尔泰语系,与中国的汉藏语系不太一样,汉字无法充分表现朝鲜语的发音和朝鲜民众的思想感情。

二战结束后,朝鲜半岛分裂为朝鲜和韩国两个国家。北方两次废除汉字,在使用的“朝鲜文”中,不允许加入汉字,中国吉林省朝鲜族自治区的学校所传授的语言文字,就是纯朝鲜文。南方则在“韩文”中,允许少量使用汉字。世宗大王创造的拼音文字在朝鲜被称为“朝鲜文”,在韩国被称为“韩文”,其实都一样,区别只是韩文中加进少量汉字。大韩民国《宪法》中使用的汉字就占全文的四分之一。

二○○五年二月九日,韩国政府宣布:在所有公务文件和交通标志等领域,全面恢复使用已经消失多年的中国汉字和汉字标记,以适应世界化的时代潮流。并且提出了《推动汉字并用方案》,为了发展韩国的传统文化,促进与东亚汉字文化圈国家的积极交流和推动韩国观光事业的大力发展,将目前完全使用韩国文字的公务文件改为韩、汉两种文字并用,以解决韩文难以清楚地表明汉字含义的历史难题。

方案指出:凡地名、人名、历史用语等不写汉字就容易发生混乱的语汇,均在韩文后面注明汉字。为了给中国和日本的观光者提供方便,将逐步在道路交通标志上实行汉字和英语双重标记。

韩国前总统金大中说:“韩国的各种历史古典文章和史料仍以中国汉文书写,如果无视中国汉字,将难以理解我们的古典文化和历史传统,有必要实行韩、汉两种文字同时并用。”韩国的许多专家、学者和居民都强烈呼吁加强汉字教育,要求全面恢复使用中国汉字。

在韩国,开设中文课程或专业的大学,上世纪八十年代只有二十多所,如今已增加到三百四十七所。韩国教育部长表示,到二○○七年全国所有中小学都会普遍开设汉语课程。汉语水平考试的成绩,已经成为许多大企业用人及升职的标准之一。韩国在中国大陆的留学生已逾五万人,他们成为中韩经济文化交流的骨干。

研究东亚文化卓有成效的专家令人信服地指出,中国人几千年的文明是韩国、朝鲜、日本的母体文明,这些国家以中国文化为基础,融合本国文化之后成为东亚的亚文明,子体的亚文明必然与母体文明形似。文化上的“废除”行为,却使他们逐渐失去了母体文明的灵魂!如果不与中国母体文明再次联接,韩文、朝文、日文、甚至越南文,都将成为风干了的、没有灵魂的文化木乃伊,所以韩国政府全面恢复使用中国汉字是必然和明智的历史抉择!

朝鲜文字是如何发展的?

一直以来,朝鲜半岛由于受到中原文化的影响较大,都是以说汉话,写汉字为主。后来随着形式的不断变化发展,逐渐有了自己的语言——古代朝鲜语,但是却没有自己的文字,而是仍然使用汉字。1443年,世宗大王创立朝鲜语字母“训民正音”,标志着朝鲜文字的诞生。朝鲜字属于阿尔泰语系,是拼音文字。可是,只要仔细看朝鲜字,我们会发现,它们和我们的汉字有相似之处,以前的《新华字典》中,附录上都会有老式的汉语拼音,这和朝鲜字极其相似。

朝鲜文字里为什么也有中文?

朝鲜文字里为什么也有中文?

朝鲜文字是朝鲜世宗发明的,《训民正音》。原来使用中国古汉语的文言文。发明这种文字,是一种拼音文字。而这种文字没有表义功能,所以存在致命的缺陷。比方说一个名字“Li Fang”。在韩国文字只有两个字。但是分不清是是李方 李芳 里房等。所以必须加一些汉字来识别。再如中国长征火箭六个字,中国与火箭可以用韩文,长征也可以用韩文,但旁边注明长征两个汉字。或者直接引用长征两个汉字就可以了。

与日文中间有汉字也是一样道理。

为什么日本文字里还有中文?

应为日本在古代接受了大量中国文化,特别是隋唐时期,日本许多东西都是仿照中国的,包括汉字,加上自己国家的修改,融合,成为今天的日语。 请采纳~~~ 谢谢

为什么日本的文字里面会有中文?

很早以前,日本是一个只有语言,而没有文字的国家。据朝鲜文字我国《汉书》记载,公元前57年后汉光武帝赐给倭国(现在的日本)的奴国一枚刻有"汉倭奴国王"字样的金印,从那时起中国的水稻栽培技术、制铁技术等传到日本,汉字也随之传入了日本。到朝鲜文字我国的隋唐时代(日本的飞鸟、奈良、平安时期)即公元7世纪初到9世纪,日本先后派出了22次遣隋史和遣唐史来到中国学习,通过这些遣隋史和遣唐史,汉字大量地传入日本。最初朝鲜文字他们是把汉字作为音符来使用的,即用汉字来注音,如:当时日语中代表"我"意义的词为四个音,他们就用发音相近的四个汉字来表达,即为"和多久志",(当时传到日本的汉字的读音为各地方言),就是说当时日本人如果要把代表"我"意义的词用文字表达出来,就必须记住"和多久志"四个汉字。因为汉字写法非常复杂,使用起来相当不便,公元9世纪(中国北宋初期),日本人采用简化的办法,模仿汉字草体创造了平假名,切取汉字的偏旁部首,创造了片假名。

如:

汉字: 安以宇衣于 平假名:あいうえお

汉字: 阿伊宇江于 片假名:アイウエオ

但在使用汉字的过程中,他们也感到汉字有很多方便之处,所以很多词仍借用汉字书写。所以现在使用的日语实际为汉字和假名的混合体。

如何把朝鲜文字翻译成中文

Inter发源于英语国家,以英语为主导的外语网络资源占90%以上,语言已成为国人利用网络资源的主要障碍。为促进汉语网络资源的交流和华人对外语网络资源的利用,中外文在线即时翻译网站、各种翻译器、翻译软件应运而生,它们免费(有的需注册)提供网页、文本或邮件的常用外文与中文的互译或常用外文间的互译服务,为我们网际遨游提供了极大的便利。目前机器翻译虽不尽如人意,但毕竟有胜于无,充分利用在线翻译及网络翻译软件对扩大网络资源浏览、利用,学习、提高外语水平不无益处。

1、世界通 :at./

文本文件英-汉、汉-英翻译,网页英、日、汉(繁、简)互译,邮件中、英互译,双语搜索等。

2、联通翻译 :165./

提供英、汉(简体)、日、俄、德等语种的浏览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译。 目前只对中国联通宽带用户及其165拨号上网用户**开放。

3、华建翻译 : *** ek./trans/

浏览翻译、 即时翻译 、 上载翻译、邮件翻译、双语纵横 、网络词海,原文语种有:英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语、俄语、德语,译文语种有:英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语。

4、CCSEE看中文 :xjx./xinxiangmu/yrfy.htm

中文网页翻译中文,英文网页翻译中文(简、繁),中文网页BIG5繁体转换GB简体,英文文本/英文邮件翻译中文(简、繁)。

5、译桥 :translate.cei.gov./

文件上载翻译(英译汉和汉译英)、在线即时翻译(英译汉和汉译英)、电子邮件翻译(英译汉和汉译英)、实时浏览翻译即网站翻译(英译汉和汉译英)。

6、外语时空 :langsky./trans/

网站网页即时翻译、文本翻译---文本即时翻译和文本邮寄翻译、电子邮件即时翻译 可以在线翻译的语言有英语,汉语,法语,德语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,荷兰语,俄语,希腊语,日语,朝鲜语等。

7、看世界 :webtran.readworld.//

把英文文本、网页翻译成中文(简体、繁体)。

8、译星网 :transtar..//index.asp

支持在线中英文互译,方便快捷翻译准确。有繁体、日文、韩文等多种版本。

9、时空雨 :open.y365./

英文网页即时汉化、日文网页即时翻译

10、网络中国-翻译频道 :./translate/

即时翻译(英-汉、汉-英、汉-日、俄-汉、德-汉)、浏览翻译(英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语、俄语、德语互译)、上传翻译(中文文件翻译为英文文件、英文文件翻译为中文文件) 、双语词典、数字专用翻译等。

11、中国21即时翻译 :china21./Computer_Neork/ ... ion_Site/Translation.htm

可选择Read World、Net.、Luneng、Uni、T-Text、World、 Lingo、Jinxlate、Alis等翻译器进行英-汉翻译。

12、WorldLanguage在线翻译 :worldlanguage./ChineseSimplified/Translation.htm

对文本文件可进行英语-葡萄牙语、英语-克罗地亚语、英语-捷克语、英语-丹麦语、英语-荷兰语、英语-西班牙语、英语-芬兰语、英语-法语、英语-德语、英语-希腊语、英语-匈牙利语、英语-冰岛语、英语-意大利语、英语-挪威语、英语-波兰语、英语-俄语、英语-瑞典语、英语-塞尔维亚语、英语-斯洛伐克语、美国英语-英国英语、英国英语-美国英语、葡萄牙语-英语、克罗地亚语-英语、丹麦语-英语、荷兰语-英语、西班牙语-英语、芬兰语-英语、法语-英语、德语-英语、德语-匈牙利语、德语-挪威语、德语-波兰语、希腊语-英语、匈牙利语-英语、匈牙利语-德语、匈牙利语-俄语、冰岛语-英语、意大利语-英语、挪威语-英语、挪威语-德语、波兰语-英语、波兰语-德语、俄语-英语、俄语-匈牙利语、塞尔维亚语-英语、斯洛伐克语-英语、瑞典语-英语等翻译。

13、Freetranslation

:freetranslation./

提供英语-西班牙语、英语-法语、英语-德语、英语-意大利语、英语-波兰语、英语-葡萄牙语、英语-挪威语、英语-汉语(简)、英语-汉语(繁)、西班牙语-英语、法语-英语、德语-英语、意大利语-英语、波兰语-英语、葡萄牙语-英语的文本和网页翻译。

14、听雨轩 :xuan.diy.zjip./

提供英语、日语网页即时翻译。

15、丰化-繁简通 :chinafenghua./tools/

GB-BIG5、BIG5-GB网页转换

16、鲁能信息港--网译中心 :ntc.luneng./

英语-汉语(简、繁)实时网页翻译、文本即时翻译、邮件翻译、文件上传翻译。

17、Systran Sofare, Inc :systransoft./

英语-荷兰语、英语-日语、英语-韩语、英语-汉语(简、繁)、英语-俄语、英语-西班牙语、英语-法语、英语-德语、英语-意大利语、英语-葡萄牙语、法语-荷兰语、法语-西班牙语、法语-葡萄牙语等网页、文本互译。

18、Google Language Tools :google./language_tools?hl=en

英语-西班牙语、英语-法语、英语-意大利语、英语-葡萄牙语网页、文本互译。

为什么word里的字体总是朝鲜文

开始--设置--控制面板---区域

和语言选项---自定义--选择中文(中国)

位置 选择中国

希望能帮助到朝鲜文字

那你改完之后重新启动电脑试试吧。

谁知道为什么鬼子的文字里插有中文呢

汉字于公元3世纪经朝鲜半岛辗转传入日本。早在东汉光武帝时就有汉字流传入日本,光武帝赠给日本的“委奴国王”金印,"委奴国王"四个就是汉字。

真正大量流传应该是在唐朝时期,日本大量吸收唐朝文化,汉字也是其中一部分。现在日文中的汉字就是中国的汉字,以及他们根据国情自创的一些字。

所以现在,日本包括韩国的文字,最早都是从中国流传过去的。但是韩国后来抛弃了汉字,自创了文字。现在只能在韩国的古装剧中看见汉字了。

有人说朝鲜文字里面有汉字,我怎么看不出来呀

韩国 *** 规定韩语不允许夹用汉字,

在1948年和1954年两次‘废除’汉字,所以你在现代韩语中难以发现汉字.

但朝鲜和韩国的一些老人还会使用汉字,还有,朝韩两国人的人名大部分都有汉字名的,如李俊基他的名字就是音译过来的,他有他的汉字名,叫李准基,所以后来中国娱乐圈停止使用李俊基而用李准基,因为这才是他的真名,所以朝韩人还是会写汉字的,只不过只在他们的名字中.

到了2005年2月9日,韩国 *** 宣布:在所有公务文件和交通标志等领域,全面恢复使用已经消失多年的中国汉字和汉字标记,以适应世界化的时代潮流。并且提出了《推动汉字并用方案》,为了发展韩国的传统文化,促进与东亚汉字文化圈国家的积极交流和推动韩国观光事业的大力发展,将目前完全使用韩国文字的公务文件改为韩、汉两种文字并用,以解决韩文难以清楚的表明汉字含义的历史难题朝鲜文字

所以随着时间的发展你又会看见韩语中汉字慢慢增多的.

“老王”用朝鲜文字怎么写

有一回,志愿军总部派侦察员老王去敌占区侦察。晚上,老王偷偷地来到敌占区。弯着腿,猫着腰,老王神不知鬼不觉地快速溜过了哨兵的巡逻岗,来到了美国鬼子的第二道防线。趁哨兵转身的那一刻,老王迅速地蹿了进去,他的行动是那样迅速,像猫一样。哨兵转过身来时,老王躲进了一个角落里,安全的过了关。 老王小心翼翼地来到了第三道防线:铁门。这可怎么办呢?老王急得像热锅上的蚂蚁。就在这时,几个鬼子打开铁门出来巡逻呢。这是个好机会,老王趁着黑夜,“嗖”的一声钻了过去。通过敌人的三道防线后,老王来到司令部,调查敌人的下一步行动计划。就在这时,巡逻的哨兵发现了老王,老王被抓住了,关在一所小房子里。美国鬼子们把老王抓到审讯室,对他严刑拷打,并逼他说出军队的具 *** 置和高层人员名单。老王盯着审讯官,就像一头倔强的驴,对这些问题的答案只字不提。小金花把老王救出来时,他遍体鳞伤。根据老王与其他战士用鲜血得来的情报,我军获得最终的胜利!

日本文字里为什么有中文?而且中文很多是简体字

日文的汉字是中国的传过去的,后来把某些字简化了。

新中国设计简体字的时候也借鉴了一些日本的汉字。

袁金彬用朝鲜文字怎么写

원 금 빈

关于朝鲜文字和朝鲜文字翻译的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

评论